摘要
作为中国古代哲学代表性典籍,《中庸》对中华民族的思想和文化产生了深远影响。自1691年首次英译迄今,共有29个英译本。根据译者身份、翻译目的、翻译策略等因素,本文将《中庸》英译史划归为三个阶段:“以耶释儒”期(1691—1906年)、“以西释儒”期(1906—2001年)和“以中释儒”期(2001年至今)。“以耶释儒”期译者从基督教视角译介,旨在探寻《中庸》与基督教共通之处,传播基督教教义;“以西释儒”期译者从西方哲学及文化视角译介,旨在迎合西方读者,兼顾传播中华文化;进入新世纪,“以中释儒”期译者开始从中国哲学、文学、史学等多维角度译介,还原中国哲学、中华文化本真,实现《中庸》在英语世界从基督教的融合到中国哲学经典的译介形象变迁。
出处
《外语与翻译》
2023年第4期36-44,共9页
Foreign Languages and Translation
基金
教育部人文社会科学青年项目“安乐哲中国儒学典籍传译模式研究”(项目号:21YJC74007)
湖南省哲学社会科学基地项目“安乐哲中国哲学翻译与海外传播影响研究”(项目号:22JD004)的阶段性成果。