期刊文献+

译本与译者:《三国演义》英译史略考

Translation and translator:A brief review of the history of the English translation of Sanguoyanyi
原文传递
导出
摘要 在《三国演义》长达200余年的英译史上,众多中外译者共同努力,为英语世界呈现了40余个形式多样的《三国演义》英译本。翻译史的考察要以翻译实践中的译本与译者为核心对象。从译本层面上看,《三国演义》的英译本呈现出持续生成、形式不断丰富、质量不断提高、功能相互补充的特征。从译者层面看,则呈现出国籍相对集中、身份多样、经历丰富的特点。对《三国演义》英译史上的译本与译者特征进行归纳与分析,有助于对《三国演义》复杂的译介历程与丰富的译介成果进行整体性把握,充分揭示《三国演义》英译的整体样貌与根本特征,助力《三国演义》在英语世界的传播与接受。 In the 200-year-long history of English translations of Sanguoyanyi,Chinese and foreign translators have made com-bined efforts to present the English-speaking world with more than forty different textual forms.As the key point,translations and translators in the practice of translation requires focused study when analyzing the translation history.In terms of transla-tions,the English translations of Sanguoyanyi are characterized by continuous formation,enriched forms,increasing quality,and complementary functions in general.As for the translators,they are distinguished by their relatively concentrated nationali-ties,diverse identities and rich experiences.Analyzing and summarizing the features of the translations and translators would help to gain an overview of the complex history and the rich achievements of the translation of Sanguoyanyi and promote the dissemination and acceptance of Sanguoyanyi in the English-speaking world.
作者 许多 Xu Duo
出处 《西安外国语大学学报》 北大核心 2023年第4期86-90,共5页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(项目编号:19CYY026)的阶段性研究成果 江苏高校“青蓝工程”资助。
关键词 《三国演义》 译本 译者 Sanguoyanyi translation translator
  • 相关文献

二级参考文献5

共引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部