摘要
作为中国乡土文学的集大成者,莫言与贾平凹创作体量相当,所获荣誉相近,国内影响力难分伯仲,然就中长篇小说英译情况而言,二者在英译作品数量及译介效果方面相去甚远。莫言小说在译者、出版社及作家等的共同努力之下得以有效推介,而贾平凹小说却因创作手法、译者模式、传播途径以及读者定位的不足尚未取得良好传播实绩。系统梳理莫言与贾平凹中长篇小说英译活动的差异,并借鉴传播学相关概念,可以构建中国乡土文学的英译传播路径,助力中国乡土文学“走出去”。
Mo Yan and Jia Pingwa are both renowned Chinese writers in folk literature with comparable literary creations,titles,and domestic influence.However,the number and influence of English translations of their novels largely differ.Mo's works have achieved desirable communication effect by the joint effort of the translators,publishing houses and the author himself,while that of Jia's works is less desirable due to the differences in writing style,translator pattern,dissemination approach,and reader positioning.Based on a systematic contrastive study of the English translation and dissemination of their novels,drawing on relevant concepts of communication theories,this paper attempts to present an ideal translation and communication model for Chinese folk literature to“go global”.
作者
冯正斌
汪学冰
FENG Zhengbin;WANG Xuebing
出处
《西北工业大学学报(社会科学版)》
2024年第1期50-58,共9页
Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences)
基金
国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)
2023年度陕西高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”。
关键词
中国乡土文学
英译
莫言
贾平凹
传播学
Chinese folk literature
English translation
Mo Yan
Jia Pingwa
communication theory