摘要
叠词是儿童文学中的一大重要的语言特征,叠词形象生动,比较口语化,符合儿童的用词特点,因此,译者在翻译儿童文学时要注重叠词的运用。本研究通过自建英汉平行语料库,将埃尔文·布鲁克斯·怀特Charlotte’s Web原版与1979年康馨译本和2008年任溶溶译本实现句级对齐,分别考察AA(b)、Abb、AAbb、AbAC、AAbC这五类叠词的应用,探讨两部中译本的叠词应用情况以及叠词的作用。研究发现,两位译者在叠词的应用上各有侧重,也各有自己的语言特色,康译本所使用的叠词优美规范,而任译本所使用的叠词更加亲切,生动活泼。本研究也发现,儿童文学翻译具有语言简洁明了,用词优美规范,多采用叠词以及归化法等特点。