摘要
爬梳《淮南子》英译史及“道”既有英译名后,发现这些英译名多半采用“异化”翻译策略下的音译法,与之相伴着词义空缺、文化走失、功能错乱等问题,继而从“归化”角度深入探究加注法、添加副文本、确定翻译目的等三种方法以消解上述问题,故此,翻译《淮南子》之“道”的上策应是基于特定翻译目的采取“归化为主,异化为辅”的翻译策略。
作者
丁立福
魏永玉
DING Lifu;WEI Yongyu
出处
《合肥师范学院学报》
2023年第5期14-19,54,共7页
Journal of Hefei Normal University
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国文化‘走出去’背景下《淮南子》翻译问题研究”(22YJA740007)
安徽省高校协同创新项目“《淮南子》与中华优秀传统文化传承创新研究”(GXXT-2022-097)
安徽省高校优秀科研创新团队“《淮南子》译介传播及中西文化交流研究创新团队”(2023AH010052)。