期刊文献+

论《淮南子》之“道”的翻译问题

Translation Problems of the“Tao”in the Huainanzi
下载PDF
导出
摘要 爬梳《淮南子》英译史及“道”既有英译名后,发现这些英译名多半采用“异化”翻译策略下的音译法,与之相伴着词义空缺、文化走失、功能错乱等问题,继而从“归化”角度深入探究加注法、添加副文本、确定翻译目的等三种方法以消解上述问题,故此,翻译《淮南子》之“道”的上策应是基于特定翻译目的采取“归化为主,异化为辅”的翻译策略。
作者 丁立福 魏永玉 DING Lifu;WEI Yongyu
出处 《合肥师范学院学报》 2023年第5期14-19,54,共7页 Journal of Hefei Normal University
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国文化‘走出去’背景下《淮南子》翻译问题研究”(22YJA740007) 安徽省高校协同创新项目“《淮南子》与中华优秀传统文化传承创新研究”(GXXT-2022-097) 安徽省高校优秀科研创新团队“《淮南子》译介传播及中西文化交流研究创新团队”(2023AH010052)。
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部