摘要
通过对比《中庸》四个译本的“仁”译及副文本,探究译者翻译目的以及“仁”译差异产生的深层原因。发现四个译本各有利弊,皆无法完整传达“仁”字完整含义。为此,建议根据不同语境,揣摩词义,找到与原文最贴近的英文,再附上中文和拼音,既贯穿始终,避免歧义,又兼顾语境,以更好地传播中国文化。
出处
《合肥师范学院学报》
2023年第5期25-29,共5页
Journal of Hefei Normal University
基金
福建省教育厅2021年度中青年教师教育科研项目(社科类)“基于语料库的《道德经》英译本与个体意识形态互动研究”(JAS21205)。