摘要
莫言文学作品《红高粱》富含具有鲜明地域特色的山东方言词汇,是传承和传播山东本土文化的重要载体。以翻译美学理论作为研究框架,将传统归化、异化翻译策略与审美调节、审美共情、审美再现等美学翻译策略进行有机整合,对《红高粱》中山东方言词汇翻译审美主体和审美客体的互动关系进行探讨,呈现易于为目标语读者所接受的方言翻译新范式,可有效拓展翻译研究的理论框架,为翻译研究提供理论借鉴。
Mo Yan's literary work Red Sorghum is rich in Shandong dialect vocabulary with distinctive regional characteristics,which is an important carrier for the inheritance and dissemination of Shandong local culture.Taking the theory of translation aesthetics as the research framework,integrating the traditional translation strategies of domestication and foreignization with the aesthetic translation strategies of aesthetic regulation,aesthetic empathy,aesthetic reproduction,etc.this paper explores the interactive relationship between the aesthetic subject and the aesthetic object in the translation of Shandong dialect vocabulary in Red Sorghum,so as to present a new paradigm of dialectal translation which is easy to be accepted by readers of the target language,which can efectively expand the theoretical framework of translation research and provide theoretical reference for translation research.
作者
于艳青
YU Yanqing(School of Foreign Languages,Jining University,Qufu 273155,China)
出处
《济宁学院学报》
2023年第6期74-80,共7页
Journal of Jining University
基金
2022年山东省人文社会科学课题“莫言文学作品中山东方言的生态审美翻译研究”(2022-JCWX-01)。
关键词
山东方言
本土文化
翻译美学理论
《红高粱》
Shandong dialect
local culure
the theory of translation aesthetics
Red Sorghum