期刊文献+

毛泽东《清平乐·六盘山》译者群体行为研究

A Study of the Group of Translators’Behaviors in Translating Mao Zedong’s Liupanshan in the Perspective of Translator Behavior Criticism
下载PDF
导出
摘要 20世纪50年代末,毛泽东诗词被译成多种文字在全世界广泛传播,涌现出不同的译者群体。然而,译者作为翻译的主体,却一直未受到足够的重视。本文以译者行为批评理论为指导,聚焦毛泽东《清平乐·六盘山》一词,将翻译此词的译者视为同一译者群体,从翻译外和翻译内两个层次出发,全面地、客观地分析同一译者群体的不同译者在两个翻译层次上行为的共性和个性,从而提升这一理论的实践指导价值,以进一步指导和阐释翻译实践。 In the late 1950s,Mao Zedong’s poems were translated into many languages and widely disseminated around the world,and different groups of translators emerged.However,translators,as the main body of translation,have not been given enough attention.This paper,guided by the theory of Translator Behavior Criticism,focuses on Mao Zedong’s Liupanshan,regards the translators who use this poem as a text as a group,and analyzes comprehensively and objectively the commonality and individuality of the behaviors of the different translators in the same group of translators,from the two levels of extratranslation and intratranslation,so as to enhance the value of the theory and further guide and explain the translation practice.
作者 李正栓 吕欣 LI Zhengshuan;LV Xin
出处 《外语研究》 北大核心 2024年第1期68-73,112,共7页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(编号:22WZWB018)的阶段性成果。
关键词 毛泽东诗词 《六盘山》 译者群体 译者行为批评 Mao Zedong’s poetry Liupanshan the group of translators Translator Behavior Criticism
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献55

共引文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部