期刊文献+

国家形象视域下基于语篇衔接的旅游文本翻译研究——以福州鼓山景区导游解说词英译为例

Discourse Cohesion of Tourism Text Translation from the Perspective of National Image-A Case Study of the C-E Translation of Guide s Commentary of Mount Gu Scenic Area in Fuzhou
下载PDF
导出
摘要 以鼓山导游解说词的英文翻译为例,在对比汉英语篇衔接模式差异的基础上,通过分析译者对导游词汉语文本中最为典型的用词重复现象和隐性句法连接的处理方式,探讨旅游文本翻译中词汇衔接与语法衔接手段对语篇衔接的促进作用,并提出旅游文本翻译中的语篇衔接有助于构建积极、正面的中国国家形象。 This paper,taking the Chinese-English translation of the guide s commentary of Mount Gu as an example,analyzes the varied cohesive devices the translator employs when dealing with repetition and implicit connection between sentences in the Chinese text and their effectiveness of achieving discourse cohesion.Consequently,the author argues that discourse cohesion of the translated tourism text can contribute to the construction of a positive national image of China.
作者 王丽 WANG Li(College of Foreign languages Minjiang University,Fuzhou,Fujian 350108,China)
出处 《福建技术师范学院学报》 2023年第6期772-776,806,共6页 JOURNAL OF FUJIAN POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY
基金 福建省中青年教师教育科研项目(JSZW23026) 福州市社科规划项目(2023FZC43)。
关键词 旅游文本翻译 语篇衔接 传播效果 国家形象 鼓山导游解说词 tourism text translation discourse cohesion communication effects national image guide s commentary of Mount Gu Scenic Area
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献40

共引文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部