摘要
以鼓山导游解说词的英文翻译为例,在对比汉英语篇衔接模式差异的基础上,通过分析译者对导游词汉语文本中最为典型的用词重复现象和隐性句法连接的处理方式,探讨旅游文本翻译中词汇衔接与语法衔接手段对语篇衔接的促进作用,并提出旅游文本翻译中的语篇衔接有助于构建积极、正面的中国国家形象。
This paper,taking the Chinese-English translation of the guide s commentary of Mount Gu as an example,analyzes the varied cohesive devices the translator employs when dealing with repetition and implicit connection between sentences in the Chinese text and their effectiveness of achieving discourse cohesion.Consequently,the author argues that discourse cohesion of the translated tourism text can contribute to the construction of a positive national image of China.
作者
王丽
WANG Li(College of Foreign languages Minjiang University,Fuzhou,Fujian 350108,China)
出处
《福建技术师范学院学报》
2023年第6期772-776,806,共6页
JOURNAL OF FUJIAN POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY
基金
福建省中青年教师教育科研项目(JSZW23026)
福州市社科规划项目(2023FZC43)。
关键词
旅游文本翻译
语篇衔接
传播效果
国家形象
鼓山导游解说词
tourism text translation
discourse cohesion
communication effects
national image
guide s commentary of Mount Gu Scenic Area