摘要
李白作为唐代杰出诗人,其诗歌在德语地区受到了广泛关注,五言绝句《春日醉起言志》将诗人飘逸洒脱之诗仙风范表现得淋漓尽致,对该诗在德语地区现有的十个译本建立的语料库进行分析后,可依照德语译者的翻译和创作风格将其划分为三类:直译、意译和改编。结合译者所处时代背景与亲身经历,可以得出各版本之间创作的差异性与延展性,及此现象产生的原因。由此梳理李白诗歌在德语地区的传播,体现中华文化对外传播的深度与广度。
The poetry of LI Bai,an outstanding Chinese poet of the Tang Dynasty,has received much attention in the German-speaking world.The poet’s style is expressed in the five-line stanza Waking from Drunkenness on a Spring Day.Based on the corpus of ten existing translations of the poem in German and taken into account the translators’backgrounds and personal experiences,the ten visions can be divided into three sorts:literal translation,free translation,and Adaptation.The differences and extensions between the versions and the reasons for this phenomenon can be derived.In this way,the dissemination of LI Bai’s poetry in the German-speaking world can be understood,which reflect also the wide range of Chinese culture.
作者
杨扬
YANG Yang(School of Foreign Studies,Anhui University,Anhui Hefei 230601;German Department,Shanghai International Studies University,Shanghai 201600)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第11期117-120,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
李白
《春日醉起言志》
直译
意译
改编
LI Bai
Waking from Drunkenness on a Spring Day
literal translation
free translation
adaptation