期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《竹里馆》英译的意境再现探析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文以英译过程中意境的再现为出发点,通过对比分析许渊冲、唐一鹤以及庞德三人所译的《竹里馆》英译本,探析三人译作中对原诗文化意象、画意禅心以及情感抒发三个方面处理方法的差异,发现三人对《竹里馆》的翻译方法有所不同,其中许渊冲与唐一鹤侧重于忠实保留原诗的具体意象与深层情感,以求再现原诗深远的意境之美。而庞德则出于发展其“漩涡派”理论的考量,创造性地对原诗的个别意象与所要表达的情感进行为我所用的删减,使得其译诗展现出有别于原诗的、全新的主旨情感。
作者
张伟伟
机构地区
西安外国语大学英文学院
出处
《今古文创》
2024年第2期104-106,共3页
关键词
王维
《竹里馆》
意境
意象
情感
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
38
参考文献
4
共引文献
18
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
陈琳,曹培会.
诗歌创译的世界文学性——以《竹里馆》英译为例[J]
.中国翻译,2016,37(2):85-90.
被引量:16
2
秦梦琪,沈梅英.
王维山水田园诗英译“禅境”再现研究[J]
.英语教师,2020,20(16):61-63.
被引量:1
3
邵明珍.
重读王维——从《竹里馆》说开去[J]
.复旦学报(社会科学版),2001,43(4):114-120.
被引量:5
4
王文渊.
王维《竹里馆》的不同理解与英译探析[J]
.无锡商业职业技术学院学报,2019,19(5):105-109.
被引量:3
二级参考文献
38
1
胡明.
关于唐诗──兼谈近百年来的唐诗研究[J]
.文学评论,1999(2):41-60.
被引量:32
2
姜桂华.
亚里斯多德“摹仿说”简论[J]
.辽宁大学学报(哲学社会科学版),1998,26(2):69-71.
被引量:1
3
区鉷,中山大学外国语学院.
加里·斯奈德面面观[J]
.外国文学评论,1994(1):32-36.
被引量:47
4
陈铁民.
我的王维研究[J]
.唐都学刊,1991,7(4):16-17.
被引量:3
5
梁瑜霞,安玉玲,陈彩琴.
王维诗歌学术研讨会述要[J]
.唐都学刊,1991,7(4):20-23.
被引量:1
6
邵明珍.
王维《竹里馆》新解[J]
.文史知识,2002(11):41-47.
被引量:4
7
李建欣.
《奥义书》“梵我合一”思想简析[J]
.世界宗教研究,2002(4):9-18.
被引量:3
8
[美]加里·斯奈德.禅定荒野[M].陈登、谭琼林译.桂林:广西师范大学出版社,2014.
9
[美]罗德里克·弗雷泽.纳什.荒野与美国思想[M].侯文惠、侯钧译.北京:中国环境科学出版社,2012.
10
Damrosch, David. What is World Literature? [M]. Princeton: Princeton University Press, 2003.
共引文献
18
1
邵明珍.
王维与阮籍——兼论对王维的评价问题[J]
.华东师范大学学报(哲学社会科学版),2001,33(4):9-17.
被引量:1
2
周芳,马萧.
《竹里馆》英译对诗画意境的传达[J]
.北方文学(下),2015,0(4):136-137.
3
赵彦春,吴浩浩.
从认知诗学视角考察文学性的翻译[J]
.外语研究,2017,34(3):65-71.
被引量:15
4
陈琳,曹培会.
王维诗歌的世界文学性的动态生成[J]
.外语教学理论与实践,2017(4):83-89.
被引量:4
5
廖雪汝,张晓.
传播学视阈下的禁忌语创译——以葛浩文英译莫言作品为例[J]
.湖南人文科技学院学报,2018,35(2):104-109.
被引量:1
6
王文渊.
王维《竹里馆》的不同理解与英译探析[J]
.无锡商业职业技术学院学报,2019,19(5):105-109.
被引量:3
7
陈钰.
童谣创译世界文学性——以曹文轩《青铜葵花》英译为例[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2020,30(3):64-67.
8
李响.
化境新解:“化境”译论在中国古典诗词英译中的应用[J]
.南京工程学院学报(社会科学版),2020,20(3):15-19.
被引量:2
9
陈林,龙利.
诗歌翻译的世界文学视野[J]
.文学教育,2021(9):36-37.
10
陈科芳,朱伊怡.
非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例[J]
.北京第二外国语学院学报,2021,43(2):50-63.
1
(唐)王维.
竹里馆[J]
.故事家,2022(1):40-40.
2
江雨欣.
《竹里馆》英译的认知识解[J]
.现代英语,2023(4):94-97.
3
邵明珍.
“耿耿不寐,如有隐忧”——再论王维《竹里馆》[J]
.文学与文化,2023(3):85-94.
4
李振杨,郭红喜.
传统音乐分析教学方式的互补互融——以河南坠子唱腔中含韵的结构功能探析及其音乐特征总结为例[J]
.当代音乐,2023(11):76-78.
5
李晓瑞.
唐诗德译本中的意境缺失研究——以王维《山居秋瞑》德译本为例[J]
.对联,2022(8):39-41.
6
孔令玉,张小华,米斯茹.
新世纪儿童乡土小说中方言书写的多向度考察[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2023(12):19-23.
7
李欣明.
美育视角下的小学山水田园诗教学——以部编版高年级语文教材为例[J]
.亚太教育,2023(22):80-82.
8
李欣.
许渊冲诗歌翻译中“玉”的文化意义探析[J]
.今古文创,2024(1):116-118.
9
李政.
网络拼贴诗的形式语言与同构逻辑探析[J]
.东南传播,2023(11):101-104.
10
朱义华,冯小宸.
《木兰诗》中的情感资源及其传译效果对比分析[J]
.外语研究,2024,41(1):74-81.
今古文创
2024年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部