期刊文献+

功能对等视域下景区标识语英译策略研究——以涠洲岛景区为例

Study on the Translation Strategies of Public Signs in Scenic Area from the Perspective of Functional Equivalence——Taking Weizhou Island as an Example
下载PDF
导出
摘要 景区是每个旅游城市最重要、最直观的文化窗口,随着经济全球化发展,旅游城市景区标识语翻译工作变得越来越重要。但由于各种原因,国内一些景区标识语的英译出现了五花八门的错误,这不仅会给城市形象带来负面影响,还会阻碍其经济与教育的发展。因此,该研究以涠洲岛为例,梳理景区标识语的英译错误,主要发现语义偏差、错译漏译、语法错误、单词拼写错误、拼音英语混译等问题,并进行原因分析,同时结合景区文化内涵与功能对等理论,提出巧用词汇对等和形式对应技巧的景区标识语翻译策略,对景区标识语进行适当、准确的英文翻译,旨在为国内景区标识语翻译研究提供新的思考。 Scenic spots are the most important and intuitive cultural window of each tourist city.With the development of economic globalization,the translation of tourist city scenic spot signs becomes more and more important.However,for various reasons,there are some errors in the translation of signs in many domestic scenic spots,which will not only bring negative effects on the image of the city,but also hinder its economic and educational development.Aiming at the above problems,this study takes Weizhou Island as an example,sorts out the translation errors of scenic spot signs,including semantic deviation,mistranslation and omission,grammar errors,spelling errors,and mixed translation of Pinyin and English,and analyses the causes.Combining with the theory of cultural connotation of scenic spot signs and functional equivalence,it proposes translation strategies of scenic spot signs with vocabulary equivalence and form corresponding skills,and carries out appropriate and accurate English translation of scenic spot signs.The aim is to provide new thinking for the translation of domestic scenic signs.
作者 蔡雁姬 CAI Yanji(Beihai University of Art and Design,Beihai Guangxi,536000,China)
出处 《文化创新比较研究》 2023年第36期22-25,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 2020年度广西高校中青年教师基础能力提升项目“功能对等视角下旅游景点英译研究——以北海涠洲岛为例”(项目编号:2020KY65007)研究成果。
关键词 功能对等 景区 标识语 英译 策略 涠洲岛 Functional equivalence Scenic area Public signs English translation Strategy Weizhou Island
  • 相关文献

二级参考文献21

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部