期刊文献+

情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本

A Study on the Embodied-Cognitive Translation Mechanism of Affective Lexicons Based on Dream of The Red Chamber
下载PDF
导出
摘要 情感产生于个体对场景的参与和评价。体认翻译学认为,译者在翻译时会根据参与原文的体验认知进而做出判断和评价。对此,以《红楼梦》英译本为例,通过意象图式探讨两个著名译本中“喜”“怒”“哀”三种情感词与人体互动方式,分析译者的情感体认过程及影响因素,并根据心理学情感模型构建情感词翻译体认机制。 Emotions arise from an individual’s participation in and evaluation of a scene.According to Embodied-Cognitive Translatology,a translator will make judgments and evaluations based on their experiential understanding of the original text.This study uses the bilingual corpus of Dream of the Red Chamber and the image schema to analyze how affective lexicons such as“joy”,“anger”,and“grief”interact with the human body.The study analyzes the Embodied-Cognitive process of translators and the influencing factors,and attempts to construct the Embodied-Cognitive translation mechanism of affective lexicons according to the emotion model in psychology.
作者 李启铭 李泠希 LI Qi-ming;LI Ling-xi(Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)
出处 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第1期85-90,共6页 Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering
基金 重庆交通大学校级项目“混合式学习中大学英语学习者情绪调节策略研究”(2022S0077)。
关键词 情感词 体认翻译 《红楼梦》 affective lexicons Embodied-Cognitive Translatology Dream of The Red Chamber
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部