期刊文献+

论纳博科夫文学翻译与文学创作之关联

On the Connection between Nabokov's Literary Translation and Literary Creation
原文传递
导出
摘要 纳博科夫不仅是享誉世界的作家,也是著名的翻译家,他的文学翻译与文学创作同属其文学理念的有效载体。本文将翻译视作一种文学模型,借此探析纳博科夫的文学翻译与文学创作间的关联。研究发现:作家的“作者中心论”思想在翻译实践中体现为异化的翻译策略;作家的文化精英意识在翻译实践中体现为学术型的翻译风格;作家文学创作对俄罗斯民族文化身份的认同,在翻译实践中体现为以俄罗斯文学经典作为主要翻译对象的翻译选择。纳博科夫的文学翻译与文学创作实为同质异构的文学创造性活动。 Nabokov is not only a world-renowned writer,but also a famous translator in the 20th century.His literary translation and literary creation are both effective carriers of his literature concept.This paper considers translation as a literary model and explores the connection between Nabokov's literary translation and literary creation.It is found that the writer's“author-centered”thought is reflected in translation practice as the foreignizing translation strategy,the writer's elite consciousness is reflected in translation practice through his scholarly translation style,and the identification with Russian ethnic and cultural identity in the writer's literary creation is reflected in the translation practice through the choice of Russian classics as the primary objects of translation.Nabokov's literary translation and literary creation are in fact isomeric literary creative activities.
作者 石馥毓 Shi Fuyu
出处 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2024年第1期83-92,共10页 Russian Literature & Arts
基金 国家社科基金一般项目“当代俄罗斯文学批评流派研究”(17BWW034)阶段性成果。
关键词 纳博科夫 作者中心论 文化精英意识 民族文化身份认同 Vladimir Nabokov author-centered thought elite consciousness ethnic and cultural identity
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献22

  • 1梅绍武.纳博科夫和文学翻译[J].中国翻译,1993(4):54-57. 被引量:10
  • 2许钧.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002,34(1):15-21. 被引量:87
  • 3[俄]巴赫金.巴赫金全集(第五卷)[M].钱中文主编.河北教育出版社,1998.
  • 4[俄]普希金:普希金文集(第五卷)[M],智量译,人民文学出版社,1995.
  • 5Popovie, Anton. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation [M]. Edmonton: University of Alberta, 1976.
  • 6Montini, Chiara. Self Translation[C]. Handbook of Translation Studies. Eds. Yves Gambler and Lue van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2010.
  • 7Scheiner, Corinne Laura. Bilingualism and Biculturalism in Self Translation :Samuel Beckett and Vladimir Nabokov As Doubled Novelists[D]. Chicago: The University of Chicago, UMI Microform 9990587,2000.
  • 8Grayson, Jane. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov' s Russian and English Prose[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.
  • 9Besemeres, Mary. Self Translation in Valdinir Nabokov' s Pnin[J]. Russian Review, Volume 59, Issue 3, PP390-407, July, 2000.
  • 10Hokenson, Walsh Jan dr Mareella Munson. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self Translation. Maneester/New York: St. Jerome Publishing, 2007.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部