期刊文献+

自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例

FTA Translation under"Three Matching"Theory and Information Entropy:ACase Study
原文传递
导出
摘要 本研究尝试在潘文国先生的“译文三合”理论框架下,基于《北美自由贸易协定》(叶兴国、陈满生译)及其NAFTA原文,以ChatGPT的长难句个案翻译为参照,结合章节层次的多角度多元信息熵对比,定性及定量地探索自贸协定翻译特征。本研究总结出自贸协定翻译特征:“义合”——确保意义准确等效,“体合”——讲究体式对应工整,“气合”——力成气势节奏一致,并发现《北美自由贸易协定》非常符合“译文三合”且明显优于ChatGPT译文。前者与原文关于词语和词性的多元句子熵都显著相关,尤其在词语和句子层面保持高度一致,并在兼顾“义合”和“气合”的同时,采用多样化句内语法结构的整体“体合”模式。本研究旨在拓展“译文三合”理论对应用翻译的指导,并为自贸协定翻译和语言的跨学科研究提供参考。
作者 程珊 张勇 CHENG Shan;ZHANG Yong
出处 《上海翻译》 北大核心 2024年第1期43-49,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 教育部人文社科研究基金项目“基于语料库的英汉贸易协定语言特征及其复杂度研究”(编号:19YJA740005)。
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献94

共引文献121

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部