摘要
汉语流水句作为汉语中特有的句式,其自身句构与英语句构存有较大区别。因此,本文拟选取《骆驼祥子》中汉语流水句作为主要语言材料,并选取中国译者施晓菁和美国译者葛浩文的英译文作为对比材料,采取定性分析与定量分析相结合的研究方法,首先对比汉语流水句与其英译文之间句构的差异,然后分析两英译文之间句构的不同,以试图探求汉语流水句与其英译文,以及中国译者与美国译者的译文在句构层面的差异表现,从而窥探汉英思维特质差异。
出处
《中国民族博览》
2023年第20期202-204,共3页
China National Exhibition