期刊文献+

乐善斋本《红楼梦》的标记法研究

A Study on the Marking Methods of Raksunjae Version of 'A Dream of Red Mansions'
原文传递
导出
摘要 本文以朝鲜时代译古小说乐善斋本《红楼梦》为文本,旨在观察该文献中出现的标记法特征。虽然有不少18世纪到19世纪的后期近代朝鲜语时期的文献资料流传下来,但被引用为研究资料的情况并不多。特别是乐善斋本《红楼梦》作为世界最早的《红楼梦》全译本,其价值得到了认可。该文献共有120回,是其他朝文文献资料中难得一见的庞大文献,对考察后期近代朝鲜语的标记法特征具有很大的价值。乐善斋本《红楼梦》是1884年前后翻译的资料,因此该文献成为后期近代朝鲜语研究非常重要的资料,有助于掌握和研究从中世纪朝鲜语到近代朝鲜语及现代朝鲜语的过程。因此,本文考察了乐善斋本《红楼梦》中出现的标记情况,并与近代朝鲜语时期的文献中出现的特征进行比较,确认了乐善斋本《红楼梦》所具有的普遍性和独特性。
作者 李享俊 Li Xiang-jun
机构地区 复旦大学
出处 《中国朝鲜语文》 2023年第6期56-63,共8页 Korean Language in China
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部