期刊文献+

中医药典籍英译本的海外传播现状、困境与策略——以《难经》英译本为例

Current Status and Internationalization of the Dissemination of English Translations of Chinese Medicine Classics Abroad:A Case Study of the English Translation of Nan Jing
下载PDF
导出
摘要 借助文本数据库挖掘技术,梳理海外图书主流销售平台亚马逊关于中医药典籍英译本的读者评论情况,对评价内容和评价等级进行量化分析,客观呈现海外读者对中医药典籍英译本的接受情况。研究发现,海外读者对吕聪明、文树德和李照国《难经》译本的接受度较高,而对Bob Flaws和Guettler等译本接受度较低。中医药典籍的英译需建立在对原文的正确理解基础上。 This paper elaborates the English versions of Chinese medicine classics on Amazon by text database mining technology to analyze the reader comments and star ratings.Aims to analyze the mainstream overseas book sales platform,and makes a quantitative analysis of the evaluation content and star ratings,so as to objectively present the reception of Chinese medicine classics by overseas readers.It is found that overseas readers have a high acceptance of the English version of Neijing translated by LYU Congming,Paul Unschuald,and Li Zhaoguo,but a low acceptance of the translations of Bob Flaws and Guettler.It indirectly reflects that the English translation of TCM cultural classics is based on the correct understanding of the original text.
作者 王尔亮 WANG Erliang(Ruijin Hospital,Shanghai Jiao Tong University School of Medicine,Shanghai 200025,China)
出处 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第4期7-12,共6页 Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金 上海市社科规划年度课题“中医四大经典的域外翻译与传播研究”(2021BTQ005)。
关键词 中医药 《难经》 典籍翻译 亚马逊 出版 传播 Traditional Chinese medicine Nanjing Translation of Classic Amazon Publication Transmission
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献32

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部