摘要
文章通过同经异译比较、不同版本藏经对照、梵汉对勘等方法,参考佛经音义,结合俗字学相关知识,对汉文佛典中的相关字词进行了考证。文章认为:“■”为“謎”之繁化;“白”为“丐”之讹写;“如”为“■”之假借;“■”为“鴝”之讹写;“焰火”当作“焰水”;“梵光益天”当作“梵先益天”;“热那落迦”或当作“独那落迦”。
Through the comparison of different translations of the same scriptures,the comparison of different versions of Buddhist scriptures,and the comparison between Sanskrit and Chinese,the article makes a textual research on the relevant words in Chinese Buddhist scriptures by referring to the sound and meaning of Buddhist sutras and combining the relevant knowledge of non-standard forms of Chinese characters.The article holds that mi(■)is the multiplication of mi(謎);bai(白)is the false writing of gai(■);ru(如)is phonetic loan character of ru(■);fanguang yitian(梵光益天)should be written as fanxian yitian(梵先益天);renalajia(热那落迦)should probably be written as dunaluojia(独那落迦).
作者
朱墨
ZHU Mo(College of Chinese Language and Literature,Anhui University,Hefei 230039,Anhui)
出处
《阜阳师范大学学报(社会科学版)》
2023年第6期65-70,共6页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science
基金
国家社科基金重大项目“宋元明清文献字用研究”(19ZDA315)。
关键词
佛经
异文
校勘
Buddhist scriptures
different texts
collation