期刊文献+

真善美:作为方法论的中和翻译

In Pursuit of Truth,Virtue and Beauty:A Harmoniously Balanced Mode of Translation as Methodology
原文传递
导出
摘要 方法论既是理论本身的生产标准,也是研究方法的能行规则。本文从知识翻译学的本体论、认识论和价值论出发,阐述了“真、善、美”作为一般研究方法的“中和翻译观”的中外哲学渊源、内涵与价值,揭示了翻译作为两种语言承载的知识再生产的文化互鉴功能。 Methodology offers both workable rules for conducting research and criteria for theory production.Proceeding from the methodology,epistemology and axiology that inform a knowledgecentered translatology,this paper explores the philosophical roots,intension and values underlying the conception of a harmoniously balanced mode of translation,one that is committed to the pursuit of truth,virtue and beauty as its general methodological principle,and devoted to the promotion of mutual learning among the cultures involved as its function for reproducing knowledge through translation.
作者 杨枫 李思伊 YANG Feng;LI Siyi(Shanghai Jiao Tong University,Shanghai,China)
机构地区 上海交通大学
出处 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期9-15,189,共8页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金重点项目“作为中国自主知识体系的知识翻译学理论体系建构研究”(项目编号:23AWW004)。
关键词 知识翻译学 真善美 中和翻译方法论 knowledge-centered translatology truth,virtue and beauty a harmoniously balanced mode of translation methodology
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献106

共引文献344

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部