摘要
方法论既是理论本身的生产标准,也是研究方法的能行规则。本文从知识翻译学的本体论、认识论和价值论出发,阐述了“真、善、美”作为一般研究方法的“中和翻译观”的中外哲学渊源、内涵与价值,揭示了翻译作为两种语言承载的知识再生产的文化互鉴功能。
Methodology offers both workable rules for conducting research and criteria for theory production.Proceeding from the methodology,epistemology and axiology that inform a knowledgecentered translatology,this paper explores the philosophical roots,intension and values underlying the conception of a harmoniously balanced mode of translation,one that is committed to the pursuit of truth,virtue and beauty as its general methodological principle,and devoted to the promotion of mutual learning among the cultures involved as its function for reproducing knowledge through translation.
作者
杨枫
李思伊
YANG Feng;LI Siyi(Shanghai Jiao Tong University,Shanghai,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2024年第1期9-15,189,共8页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金重点项目“作为中国自主知识体系的知识翻译学理论体系建构研究”(项目编号:23AWW004)。
关键词
知识翻译学
真善美
中和翻译方法论
knowledge-centered translatology
truth,virtue and beauty
a harmoniously balanced mode of translation
methodology