期刊文献+

从“视觉形象”到“精确定义”——庞德《诗经》英译中的两种表意解读

原文传递
导出
摘要 表意文字法是庞德翻译的一大特色,在《诗经》英译中大量使用。本文对《诗经》译本中的表意文字法做整体性研究,揭示了其诗学和儒学两种取向。诗学表意解读以实现“形诗”为目的,注重“视觉形象”的呈现,译文偏离汉字原义的自由度较大。儒学表意解读以凸显儒学义理为目的,注重词语的“精确定义”,译文考究词源意义,与汉字原义偏离较小。诗学表意解读多见于《风》与《小雅》,儒学表意解读多见于《大雅》与《颂》。此外,相较于前者,后者表现出更强的互文性。两种表意解读相互映衬,构成了典籍英译的一个独特案例,可以为典籍翻译实践和中国文化传播提供启发。
作者 王坤
机构地区 中国民航大学
出处 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期95-101,共7页 Chinese Translators Journal
基金 中央高校基本科研业务费中国民航大学专项“英汉翻译中的透明话语策略研究”(项目编号:3122018R010)。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献81

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部