期刊文献+

概念整合理论下的《民法典》特色法律术语翻译

原文传递
导出
摘要 在《民法典》翻译中,在目标语语境中确切整合和传递概念内涵是我国法律域外传播的关键。本文以概念整合理论为指导,以中国人大官网提供的《中华人民共和国民法典》及其英译本为语料,选取具有中国特色的法律术语,探讨由语境信息与背景知识共同作用下,特色法律术语在目标语语境中概念整合和传递的路径与效应。研究发现,在《民法典》特色法律术语翻译中,概念整合理论能够有效减少因术语概念不对等而引发的误解。
出处 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期152-159,共8页 Chinese Translators Journal
基金 2019年度国家社科重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979-2019)”(项目编号:19ZDA168)。
  • 相关文献

二级参考文献23

  • 1李文阳.浅论法律英语的语言特点及翻译[J].中国翻译,1994(6):15-18. 被引量:17
  • 2陈中绳.法律译文要力求精练[J].上海翻译,1995(1):16-20. 被引量:6
  • 3周雪婷.法律英语翻译的模糊性与准确性[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2006,9(2):74-80. 被引量:3
  • 4李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京大学出版社,2007.
  • 5邱贵溪.论法律文件的翻译原则.中国科技翻译,2000,(5).
  • 6中国社会科学院语言研究所词典编辑室.汉英双语现代汉语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002..
  • 7颜惠庆.英华大辞典[Z].上海:商务印书馆,1908:462.
  • 8冯志伟《传统的术语定义和它的局限性》(冯志伟,2011b : 10-11、20).
  • 9《法规名称英译统一标准表》(院台规字第0920086471号).《营造英语生活环境行动方案》的成果之一.
  • 10[日]田中英夫.英米法辞典[Z].东京:东京大学出版会,1991.

共引文献117

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部