期刊文献+

透彻“品味”、顺畅“调味”——韩素音国际翻译大赛俄汉互译评析(2023)

原文传递
导出
摘要 本文以第三十五届韩素音国际翻译大赛俄译汉、汉译俄参赛译文为分析案例,旨在阐明没有透彻的理解,就没有顺畅的表达。理解原文语境是前提和基础,只有在理解的基础上才能达到透彻“品味”的效果,并以表达为目的和结果,达到顺畅“调味”的效果。
机构地区 西安外国语大学
出处 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期160-164,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

二级参考文献13

  • 1穆雷.余光中谈翻译[J].中国翻译,1998(4):38-42. 被引量:25
  • 2许钧.作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J].中国翻译,2002,23(3):23-27. 被引量:42
  • 3施佳胜,李学英.谈文学形象的翻译[J].外语教学,2002,23(5):30-33. 被引量:9
  • 4王东风.反思“通顺”——从诗学的角度再论“通顺”[J].中国翻译,2005,26(6):10-14. 被引量:41
  • 5.《现代汉语词典》[M].商务印书馆,1978.1433页.
  • 6.《牛津高阶英汉双解词典》[M].商务印书馆,牛津大学出版社,1997年.第693页.
  • 7《朗文当代英语辞典》(英语版)第1174页.北京:外语教学与研究出版社,1995.
  • 8According to the traditional Chinese way of telling one' s age, s/he is one year old immediately after s/he was born, and one year older after each Chinese Lunar New Year.
  • 9From Book Sixteen of The Analects by Confucius: When the Way prevails under Heaven all orders concerning ritual, music and punitive expeditions are issued by the Son of Heaven himself...(translated by Arthur Waley).Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
  • 10From Chapter One of 7ao 7e Ching by Lao Tzu: The Way that can be told of is not an unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.(translated by Arthur Waley).Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部