期刊文献+

谈译者的“杂学”知识及其运用

原文传递
导出
摘要 吕叔湘曾指出,“要做好翻译工作……必得对于原文有彻底的了解,同时对于运用本国语文有充分的把握……这两个条件的比重,该是前者七而后者三”(吕叔湘,1951:7)。吕先生之所以如此看重对原文的了解(理解),是因为他觉得理解原文须过三道难关。第一关是对原文要有“足够的词汇和文法知识”;第二关是要了解原文的“熟语”;但较之第三关,这前两关还只能算是“陪衬”,因为第三关“是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学'”(同上)。
作者 曹明伦
机构地区 四川大学
出处 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期174-177,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部