期刊文献+

文化转向视域下《红楼梦》判词中析字与双关语的翻译

Translation of Pun and Deconstruction of Character in the Prophecies of The Dream of the Red Chamber from the Perspective of Culture Turn
原文传递
导出
摘要 作为文化传播的媒介,文学作品中常含有大量修辞手法,成为翻译工作的阻碍。就《红楼梦》而言,第五章中出现的判词,不仅暗示了作品中众多女性角色的命运走向,还含有诸多修辞。通过文本对比分析发现,杨宪益、戴乃迭,大卫·霍克斯、约翰·闵福德以及B. S.邦索尔的三种译本,对析字与双关修辞手法的翻译,运用了不同的翻译策略。文章基于文化转向理论,论述了在判词中含有的析字和双关修辞手法的翻译策略。 As a tool of cultural transmission,literary works,in particularly,use various rhetoric devices,which may sometimes prove an almost insurmountable obstacle to the translation.In the Chapter Five of The Dream of the Red Chamber,prophecies imply the heroines'destinies.According to the comparative analysis method,there are similarities and differences on the translation of pun and deconstruction of character between three versions of Yang Xianyi and Gladys Yang,David Hawkes and John Minford,and B.S.Bonsall.From the per⁃spective of Culture Turn,different translation strategies of two rhetoric devices-pun and deconstruction of character,will be discussed.
作者 许耀文 Xu Yaowen(Nanjing University of Information Science&Technology,Nanjing,Jiangsu,210044)
出处 《现代英语》 2023年第16期72-75,共4页 Modern English
关键词 《红楼梦》 判词 析字 双关 文化转向 The Dream of the Red Chamber prophecies pun deconstruction of character Culture Turn
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部