摘要
生态文明是《习近平谈治国理政》中的重要主题。文章基于语料库历时分析比较了《习近平谈治国理政》一至四卷中生态文明篇章英译文的类符/形符比、词汇密度和高频词,结合具体翻译实例发现,随着时间发展,生态文明文本的英译文的词汇与表达更加多样、语境意识更强、表态更加坚决。研究生态文明思想英译的历时变化能够更好地总结我国此类文献翻译的经验与规律,以期为此类文本未来的英译提供借鉴。
Eco-civilization is an important theme in Xi Jinping:The Governance of China.Based on the corpus analysis,this paper compares the type/token ratio,lexical density and high-frequency words of the English translation of the eco-civilization chapters in Xi Jinping:The Governance of China(Ⅰ—Ⅳ),and combines them with specific translation examples.The study found that as time e⁃volves,lexical and phrasal richness of the English translations increases,the translation adapts to the context better,and the stance con⁃veyed by text becomes more resolute.Studying the English translation of eco-civilization text can better summarize the experience in the translation of this kind of literature,so as to provide reference for the future English translation.
作者
李紫馨
李心洁
Li Zixin;Li Xinjie(Northwest University,Xi'an,Shaanxi,710127)
出处
《现代英语》
2023年第16期115-118,共4页
Modern English
基金
西北大学2023研究生创新项目“基于语料库的《习近平谈治国理政》中生态文明思想英译的动态演进研究”(项目编号:CX2023080)。