期刊文献+

《文心雕龙》“情采”的英译及其变异研究

A Study of English Translation Variation of"Ch'ing-ts'ai"in The Literary Mind and the Carving of Dragons
下载PDF
导出
摘要 在《文心雕龙》“情采”篇中,刘勰论述了“情”与“采”之间的关系。用“情采”阐释“文质”,在儒家文论的基础上进一步突出“采”,构建了新的“文质”关系的范畴。本文从比较文学译介学以及变异学角度出发,分析施友忠和杨国斌两个全译本中关于“情采”的英译,对比两个译本在语言层面、语义层面及文化层面的差异,结合刘勰的“情采观”原义,对英语世界中“情采”的翻译及阐释进行观照,解蔽其中的“创造性叛逆”和变异现象,为建构中国文论的海外译介路径提供思路。 Liu Xie illustrates the relationship of Ch'ing-ts'ai in The Literary Mind and the Caroing of Dragons.On the basis of Confucian literary theory,he highlights the importance of"Ts'ai",constructing a new category of"literary quality".This paper studies"Ch'ing-ts'ai"from the perspective of comparative literature translation and variation to reveal the variant forms and their variation strategies in the process of translation by exploring English translation of Vincent Yu-chung Shih and Yang Guobin.Comparing the two translations in the language level,semantic level and cultural differences,combined with the original meaning of Liu Xie,it can be found that these translation and variation strategies provide methodological instruction for the foreign translation of Chinese literary theory,meanwhile open up a new way for the overseas discourse field of Chinese literary theory.
作者 马晓欢 MA Xiao-huan(School of Arts&Language,Guizhou Normal University,Guiyang 550025,China;School of Foreign Languages,Guizhou Minzu University,Guiyang 550025,China)
出处 《宜春学院学报》 2024年第1期88-95,共8页 Journal of Yichun University
基金 2022年高等教育科学研究规划课题“新文科背景下少数民族文学融入高校英语文学课程的有效路径研究”(项目编号:22WY0405) 2022年贵州省教育科学规划课题“夯实教学新基建:教育符号学理论下O-AMAS有效教学模型对英语类专业课程的规划研究”(项目编号:2022B033)。
关键词 文心雕龙 情采 英译 创造性叛逆 变异 The Literary Mind and the Caroing of Dragons Ch'ing-ts'ai English translation variation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部