摘要
“诗佛”王维的诗歌中,禅宗思想、文学价值和美学的体现是其独特价值所在。因此,翻译王维诗歌需要兼顾语言层面的转换和文化层面的传达。已有研究在平衡文本研究和文化传达上还可更进一步。童庆炳提出的文化诗学涵盖微观的语言分析和宏观的文化批评,是达到这一平衡的理想框架。以文化诗学为视角,本文探讨王维诗歌英译的语言审美价值,禅宗美学和思想在译本中的体现,以及现实指导意义。
The poetry of"Poet-Buddhist"Wang Wei,encompassing Zen philosophy,holds unique values in literature and aesthetics.Henceforth,translating Wang Wei's poetry necessitates a balance between linguistic transformation and intercultural conveyance.Previous research could further advance in balancing textual analysis and intercultural communication.Cultural poetics by Tong Qingbing,entailing both micro-level linguistic analysis and macro-level cultural criticism,presents an ideal framework for this task.Through cultural poetics,this paper explores the linguistic and aesthetic values of E-C translations of Wang Wei's poetry,as well as the representation of Zen aesthetics,the philosophy embodied in the translations,and their significance in real life.
作者
钟铭恩
ZHONG Ming-en(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510555,China)
出处
《宜春学院学报》
2024年第1期96-102,114,共8页
Journal of Yichun University
基金
广东省教育厅一般项目“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(项目编号:2018WZDXM010)。
关键词
王维
禅宗思想
文化诗学
诗歌英译
跨文化交流
Wang Wei
Zen philosophy
cultural poetics
E-C translation of poetry
intercultural communication