摘要
通过对邓罗、罗慕士和虞苏美《三国演义》全译本中典故的翻译策略对比分析发现,邓罗以不打扰译文读者为出发点,采用归化为主的翻译策略;罗慕士追求译文读者与源语读者获得相同阅读体验,采用以异化为主的翻译策略;虞苏美则采用异化与归化相结合的翻译策略,以照顾译文读者并获得与源语读者相同的阅读体验。
The paper conducts a comparative study on strategies adopted by C.H.Brewitt-Taylor,Moss Roberts and Yu Sumei for translating allusions in San Guo Yan Yi.As the study demonstrates,C.H.Brewitt-Taylor tends to employ domestication so as to make no interference to target readers while reading,and Moss Roberts prefers to adopt foreignization to enable both the target readers and the source language readers to acquire the same reading experience,while Yu Sumei combines the strategies of foreignization and domestication in an effort to make the translated text readable and to enable both the target readers and the source language readers to acquire the same reading experience.
作者
冉明志
RAN Mingzhi(Panzhihua University,Panzhihua)
出处
《译苑新谭》
2023年第2期169-177,共9页
New Perspectives in Translation Studies
关键词
《三国演义》
三个英文全译本
典故
英译策略
San Guo Yan Yi
three complete English versions
allusions
English translation strategy