摘要
随着中国动画产业的蓬勃发展,与动画相关的各领域研究随即展开,但针对国产动画语言变体特征的翻译研究尚不多见。本文尝试运用“跨语际性”理论对2020年大热的国产动画作品《大理寺日志》中语言变体的英译方法展开研究,从“身”“神”“韵”三方面梳理出动画作品中的多种语言变体与动作画面、音效制作等元素之间的互动机制,并从语言、模态和象征性资源的整体性上思考多种语言变体动画作品所具有的跨越、聚合和表述特征,从而进一步阐述具有多种语言变体特点的动画作品在英译过程中的翻译策略,为国产动画成功“出海”提供方法建议。
With the vigorous development of Chinese animation,animation researches of different aspects also come into view accordingly,the research directly on the translation of language variety in Chinese animation is rare.Under translingualism theory,this paper analyzes the translation of language variants in Chinese animation and sort out the interaction mechanism among language variants,action images,sound effects and other elements of animation in terms of“body”,“spirit”and“rhythm”,and think further about the transcending,convergence and performative features embodied in the Chinese animation with language variants from the angle of language,modality and embodied resources,in the hoping of demonstrating the transition strategy for animation with language variants and providing methods for Chinses animation going global successfully.
作者
雷静
李明明
LEI Jing;LI Mingming(Minzu University of China,Beijing)
出处
《译苑新谭》
2023年第2期194-201,共8页
New Perspectives in Translation Studies
基金
教育部“春晖计划”合作科研项目(HZKY20220001)
中央民族大学“民族题材视听翻译研究”校级项目(2022QNYL14)的阶段性成果。
关键词
跨语际性
动画
《大理寺日志》
字幕
translingualism
animation
White Cat Legend
subtitling