摘要
[摘要]民俗文化内涵丰富、地域特色显著,往往成为一个地域乃至国家的形象表征,是跨文化翻译中关注的重难点问题。路遥在《人生》中通过生态民俗文化、物质民俗文化、精神民俗文化、乡土语言民俗文化等,勾勒出陕北黄土高原一带的风土人情,塑造了80年代初城乡二元交融、鬼神信仰盛行、乡土人物形象立体的乡土中国文化形象。本文基于自建小型汉俄双语平行语料库,结合关键词表对不同类型民俗文化词汇进行定性与定量分析,考察译者在民俗文化翻译过程中的再现策略,总结《人生》对外译介中乡土中国文化形象俄译重构中的得失表征。
The folk-culture with affluent connotation and distinctive regional characteristics,representing the image of a region or even a country,is the keystone and difficulty in translation across cultures.The writer Lu Yao,by outlining in the novel Life the local customs and practices in the Loess Plateau of Northern Shaanxi through four categories,ie.ecological folk culture,material folk culture,spiritual folk culture,and local language folk culture,established the rural Chinese cultural images during the early 1980s,which contained urban-rural structure,supernature culture and farmer images.Based on the self-built small Chinese-Russian bilingual parallel corpus,this paper conducts a qualitative and quantitative analysis of different keywords of folk cultures,inspecting the translator’s reproduction strategy in the process of folk culture translation,and summarizes the characterization of gains and losses in the reconstruction of rural Chinese cultural images from Chinese into Russian.
作者
周一钦
ZHOU Yiqin(Center for Russian Language Literature and Culture Studies of HeiLongjiang University,Harbin)
出处
《译苑新谭》
2023年第2期240-247,共8页
New Perspectives in Translation Studies
基金
黑龙江大学2022年研究生创新科研重点项目“《人生》乡土中国文化形象俄译重构研究”(项目编号:YJSCX2022-070HLJU)的阶段性研究成果。
关键词
《人生》
民俗
乡土中国文化形象
俄译
Life
folk culture
rural Chinese cultural images
Russian translation