期刊文献+

菲律宾群岛的华人——一个地方性社群的全球投影

The Chinese in the Philippine Archipelago:Global Projection of a Local Community
下载PDF
导出
摘要 一“生理人”(Sangley)的来到多明我会士高母羡(Juan Cobo,1546-1592),常被认为是最早将一整部中国书籍译成欧洲语言的人。作为《明心宝鉴》①西班牙语版的译者,他的名字被写在此书的封面之上。这部收集了格言、警句及谚语的书籍,1393年由范立本辑录、作序并出版。 The paper introduces an important but hitherto(at least in Chinese Studies)neglected crossroad and commercial centre of the early modern world,Manila in the Philippines.In the 17th century,Manila became a bridge between three oceanic worlds:the Indian,the Pacific and the Atlantic.In their global connecting functions,Chinese settlers in Manila played a key role as a trigger for a new kind of trading process,one that transformed the Philippine archipelago's social landscape.This article investigates the development of this migratory Chinese presence during its first century,as well as the dissemination of the Chinese presence to other places in the Philippines,as it became an early diasporic phenomenon positioned between a type of synergic cooperation and an open,violent conflict with the Spanish.As such,it had both intercultural and local impacts(fiscal,legal,urban,cultural,etc.).
出处 《海洋史研究》 2022年第2期3-23,共21页 Studies of Maritime History
关键词 多明我会 西班牙语 谚语 格言 地方性 Philippine Archipelago Sangley Manila Galleon Maritime Network Zheng Clan
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部