摘要
文章依托功能对等理论,探究汪译《牡丹亭》如何在词汇、句法、文体与篇章四个层面实现功能对等以及译者如何在这四个层面诠释男女主人公人物形象,以期从不同角度解释翻译现象、总结译本特点、加深读者对汪榕培教授翻译过程的认识。分析发现,汪译文选词既考虑到词汇的表层含义又兼顾其文化内涵;句法灵活多样,根据英汉句法的差异增补衔接词、增补主语以及变换主语保持句意连贯;语篇翻译时多考虑上下文语境与文化语境;译作文体整体清新明丽、含蓄典雅。
出处
《海外英语》
2023年第24期13-15,34,共4页
Overseas English