摘要
《易经》中的“象”有卦象、爻象,见于“十翼”者,则称翼象。象又可分类,前人称之“象类”,动植物及人身各象在诸多象类中占比较大。理雅各曾感慨《易》象之错综繁复,故在翻译时颇费斟酌。实象、拟象、类象、象象关系、象义链接等,理雅各均努力在译文中逐一落实,或在脚注中加以解释。理雅各对动植物及人身各象的翻译颇为精彩,也为中国读者从“译象”角度理解《易经》提供了不同视角。
出处
《安阳师范学院学报》
2024年第1期35-39,共5页
Journal of Anyang Normal University
基金
国家社科基金后期资助重点项目“清史馆文人群体研究”(项目编号:20FZWA006)
澳门大学研究委员会“南中国海历史文化研究”课题(项目编号:MYRG196-FSH11-YY)