摘要
朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态、交际互动态、美学效应态三方面多维度研究“话语体验”。该书结合案例分析,聚焦语言学与翻译研究结合的核心观点,从翻译单元、及物性、主题旨向、句法象似性等方面尝试建立基于意义建构与话语体验的方法论。该书的重要意义在于既重新审视翻译研究的语言学途径,又是译学方法论的开拓性探索,呈现“文本细读—意义结构—文化体认”的独特理论模型,为建构翻译研究的语言学方法论体系做出了有益探索。
Fathoming Translation as Discursive Experience:Theory and Application Theory and Practice written by Zhu Chunshen,innovatively puts forward a theoretical framework known as the“structure of meaning”(SOM)based on the systemic functional grammar of Halliday and the theory of speech acts of Austin.The book thoroughly examines SOM from three dimensions:compositional,interactional,and experiential.Through case studies,key concepts such as translation units,transitivity,leitmotif,and syntactic iconicity are elaborated upon,aiming to construct a methodology rooted in SOM and discursive experience.The important significance of this book lies in its reassessment of the linguistic approach to translation studies and its exploration of a pioneering methodology,which is a unique theoretical model called“Close Reading-SOM-Cultural Cognitive Embodiment”,which greatly benefits the research of a linguistic methodology system for translation studies.
作者
吴红萱
WU Hongxuan(Shanghai International Studies University,Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai 200083,China)
出处
《外文研究》
2024年第1期99-104,110,共7页
Foreign Studies