摘要
隐喻作为一种认知手段,是政治话语的重要载体。恰当、得体地翻译政治文本中的隐喻,在传播国家理念、构建中国特色政治话语体系中有着举足轻重的作用。该文基于“政治等效”原则,以党的二十大报告为研究对象,对其中的概念隐喻进行分析,探究其日译方法,发现:结构隐喻使用了直译、省略、解释、转换和变译5种翻译方法,本体隐喻使用了直译、省略、解释、转换和加译5种翻译方法,方位隐喻只采用了直译1种翻译方法。通过分析还可以发现,不同隐喻类型所采用的翻译方法存在差异。针对不同类型的隐喻,可以灵活选择恰当的翻译方法,确保政治文本的翻译准确、得体,不失原意,提升中国特色政治话语的影响力和传播效果。
Metaphor,as a cognitive means,is an important vehicle of political discourse.Appropriately and decently translating metaphors in political texts plays a crucial role in disseminating national philosophy and building a political discourse system with Chinese characteristics.Based on the principle of"political equivalence"and focused on Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China as a research object,this paper analyzes the Japanese translation methods of the conceptual metaphors in the report and finds that:structural metaphors have used five translation methods,including literal translation,omission,interpretation,conversion,and adapting translation.Ontological metaphors have used five translation methods,including literal translation,omission,interpretation,conversion,and amplification.Orientation metaphors have only used the literal translation method.The analysis shows that the translation methods adopted by the different metaphor types differ.According to different types of metaphors,appropriate translation methods can be flexibly selected to ensure the accurate and decent translation of political texts,without losing the original meaning,so as to enhance the influence and communication effect of political discourse with Chinese characteristics.
作者
韩嘉瑶
由志慎
HAN Jiayao;YOU Zhishen(School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian Liaoning,116600,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第1期43-48,共6页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
政治等效
党的二十大报告
结构隐喻
本体隐喻
方位隐喻
翻译方法
Political Equivalence
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Structural Metaphor
Ontological Metaphor
Orientation Metaphor
Translation methods