期刊文献+

基于“政治等效”的概念隐喻日译方法--以党的二十大报告为例

Japanese Translation Methods of Conceptual Metaphors Based on"Political Equivalence"—Taking Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China as an Example
下载PDF
导出
摘要 隐喻作为一种认知手段,是政治话语的重要载体。恰当、得体地翻译政治文本中的隐喻,在传播国家理念、构建中国特色政治话语体系中有着举足轻重的作用。该文基于“政治等效”原则,以党的二十大报告为研究对象,对其中的概念隐喻进行分析,探究其日译方法,发现:结构隐喻使用了直译、省略、解释、转换和变译5种翻译方法,本体隐喻使用了直译、省略、解释、转换和加译5种翻译方法,方位隐喻只采用了直译1种翻译方法。通过分析还可以发现,不同隐喻类型所采用的翻译方法存在差异。针对不同类型的隐喻,可以灵活选择恰当的翻译方法,确保政治文本的翻译准确、得体,不失原意,提升中国特色政治话语的影响力和传播效果。 Metaphor,as a cognitive means,is an important vehicle of political discourse.Appropriately and decently translating metaphors in political texts plays a crucial role in disseminating national philosophy and building a political discourse system with Chinese characteristics.Based on the principle of"political equivalence"and focused on Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China as a research object,this paper analyzes the Japanese translation methods of the conceptual metaphors in the report and finds that:structural metaphors have used five translation methods,including literal translation,omission,interpretation,conversion,and adapting translation.Ontological metaphors have used five translation methods,including literal translation,omission,interpretation,conversion,and amplification.Orientation metaphors have only used the literal translation method.The analysis shows that the translation methods adopted by the different metaphor types differ.According to different types of metaphors,appropriate translation methods can be flexibly selected to ensure the accurate and decent translation of political texts,without losing the original meaning,so as to enhance the influence and communication effect of political discourse with Chinese characteristics.
作者 韩嘉瑶 由志慎 HAN Jiayao;YOU Zhishen(School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian Liaoning,116600,China)
出处 《文化创新比较研究》 2024年第1期43-48,共6页 Comparative Study of Cultural Innovation
关键词 政治等效 党的二十大报告 结构隐喻 本体隐喻 方位隐喻 翻译方法 Political Equivalence Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China Structural Metaphor Ontological Metaphor Orientation Metaphor Translation methods
  • 相关文献

二级参考文献70

  • 1辛斌.批评性语篇分析方法论[J].外国语,2002,25(6):34-41. 被引量:226
  • 2戴炜华,高军.批评语篇分析:理论评述和实例分析[J].外国语,2002,25(6):42-48. 被引量:184
  • 3胡锦涛.在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话[R].人民日报,2008-12-19.
  • 4Black ,J. C. Politicians and Rhetoric - The Persuasive Power of Metaphor [ M ]. Antony Rowe Ltd. Chippen ham and Eastbourne, 2005.
  • 5Fillmore, C. J. Frame Semantics and the Nature of Language [ C ]//Annals of the New York Academy of Sciences : Conference on the Origin and Development of Langttage and Speech, 1976,280:20 - 32.
  • 6Fillmore, C.J. Scenes-and-frames Semantics [ C ]//A. Zampolli. Linguistic Structure Processing, Amsterdam. North Holland. 1977:55 - 81.
  • 7Fillmore,C. J. Frames and the Semantics of Understanding [J]. Quaderni di Semantica, 1985,5(2) :222 -254.
  • 8Fairclough, N. Language and Power [ M ]. New York: Longman Group UK Limited, 1989.
  • 9Fairclough, N. Discourse and Social Change [ M ]. Cambridge : Polity Press, 1992.
  • 10Jeffery,M. & Albert, N.K. Metaphor:Implications and Applications [ M ]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associations Publisher, 1996.

共引文献307

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部