期刊文献+

论《淮南子》翻译中的变通问题

On Adaptation in the Huainanzi Translated by John S.Major
下载PDF
导出
摘要 《淮南子》作为一部经典的哲学著作,其以独特的语言表达和深刻的思想文化而著名。可在译入语中往往没有与之对应的表达方式可供借鉴,因此在翻译过程中有必要变通,才能对之进行有效译介。客观上,变通有不得已而为之的根源,主要体现在语言、文化、民族思维、民族身份等四个方面。深入考察《淮南子》全英译文,马绛领衔的译者团队在词、短语、句子、句群等四个层面都灵活运用了变通的方法策略。进而论之,原文的独特性使得译者在翻译过程中要灵活变通,进行正确地“选择”和“适应”,从而产出在译入语语言文化中具有较强生命力的译文。 As a classic philosophical work,Huainanzi is famous for its unique language and culture.During the translation,it is necessary to be flexibly translated by the method of adaptation.The translation team led by Major used adaptation at the levels of words,phrases,sentences,and sentence groups during the translation process,resulting in a translation with strong vitality.
作者 丁立福 潘清 DING Lifu;PAN Qing(Center of Translation Studies,Huainan Normal University,Huainan 232038,China;School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,China)
出处 《大连大学学报》 2024年第1期15-21,共7页 Journal of Dalian University
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国文化‘走出去’背景下《淮南子》翻译问题研究”(22YJA740007) 安徽省学术和技术带头人及后备人选科研活动经费择优资助项目“《淮南子》传承与译介研究”(2021H269) 安徽省高校协同创新项目“《淮南子》与中华优秀传统文化传承创新研究”(GXXT-2022-097) 安徽省高校优秀科研创新团队“《淮南子》译介传播及中西文化交流研究创新团队”(2023AH010052)。
关键词 《淮南子》 变通 文化 译介 Huainanzi adaptation culture translation studies
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献46

共引文献281

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部