期刊文献+

基于知识建构与话语塑造的概念对译反思——以《史记》里的“中国”英译为例

Reflections on Reciprocal Translatability of Concepts Based on Knowledge Construction and Discourse Shaping:Taking the English Translation of zhongguo中国in Shiji as an Example
原文传递
导出
摘要 现代中国具有鲜明的翻译色彩,其记忆与形象离不开概念译名的承载与塑造。《史记》里不同的“中国”涵义在知识建构与话语塑造下化约为“中国—China”这一在本民族语者那里都认为是天经地义的概念对译,实际上是将历史上复杂的“中国”内涵用一个英译词China予以掩盖,其制造的记忆和刻画的形象使得关于“何以中国”的论述变得更为艰难与迷离。因此,摆脱语言文字层面的翻译穷争,聚焦于作为一种知识建构与话语塑造的对译如何对其他概念进行潜在式记忆消弭与形象重建,反思日用不知的概念对译,进而唤起并建立属于自身谱系与脉络的记忆与形象,为传统与现代的联结作有益补充,为“中国形象”提供记忆的历史谱系与源流,以正视听。 Zhongguo中国in modern times has a distinctive character of translation,and its memory and image are inseparable from the bearing and shaping of conceptual translations.The different denotative meanings of zhongguo in Shiji(Records of the Grand Historian)are reduced to“中国—China”under the construction of knowledge and the shaping of discourse.The reciprocal translatability of“中国—China”which was regarded as natural even by native speakers is actually to cover up the complex connotation of“中国”in history with an equivalent English word of“China”.The memories it creates and the images it portrays make the discourse of“What is zhongguo”more difficult and confusing.This study does not focus on the translation struggle at the linguistic level,but on how translation as a kind of knowledge construction and discourse shaping can potentially eliminate memories and reconstruct images of other concepts.It reflects on the translated concepts unconscious in daily use,so as to arouse and establish memories and images belonging to it's own lineage,to make a beneficial supplement for the connection between tradition and modernity,and to provide a historical genealogy and source of memory for the“image of zhongguo,”so as to set the record straight.
作者 付添爵 Fu Tianjue
出处 《中国文化研究》 北大核心 2023年第4期140-148,共9页 Chinese Culture Research
基金 江西省社科基金项目“记忆深描下《史记》英译传播之形象重构研究(21YY10)” 国家社科重点项目“大翻译文化传播与国家形象建构”(23AYY021)的阶段性研究成果。
关键词 概念对译 知识建构 话语塑造 《史记》英译 中国 reciprocal translatability of concepts knowledge construction discourse shaping the English translation of Shji zhongguo
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献46

  • 1张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].外国语,1995,18(3):1-3. 被引量:48
  • 2田松.科学话语权的争夺及策略[J].读书,2001(9):31-39. 被引量:22
  • 3董秋斯.论翻译理论的建设[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 4彦琮.辩正论,节录自“译经篇二·本传四人.隋东都上林园翻经馆沙门释彦琮传四”[A]..Ⅸ续高僧传》卷二[C],《中华大藏经》(汉文部分),v.61[C].中华大藏经编辑局,北京:中华书局,1993.511-513.
  • 5马建忠.拟设翻译书院议,《适可斋记言》卷四[A].陈福康.中国译学理论史稿[C].上海:上海外语教育出版社,1992(1894)..
  • 6.宋淇翻译研究论文“评判提名奖[Z].,2004..
  • 7张佩瑶.西方主义的话语—《黑奴吁天录》个案研究[J].中外文学,2003,(3).
  • 8黄国文 王宗炎.[D].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 9.宋淇翻译研究论文“评判提名奖”[Z].,2004..
  • 10刘正琰 高名凯 麦永干 史有为.汉语外来词词典[C].香港:商务印书馆,1985..

共引文献141

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部