摘要
作品译介是文学互鉴与对话的重要路径,也是衡量一个国家文学影响力的主要尺度。目前,学界对于日本近代翻译、改编中国文学典籍的整体把握与个案挖掘尚有待提升。日本近代作家泉镜花的13篇译作及翻案作品共涉及38个中国古典文学文本。毋庸置疑,这些译作及翻案作品为日本民众阅读、接受、传播中国古典文学作品,扩大其影响起到促进作用。作为文学互鉴与对话的个案之一,细勘泉镜花翻译、翻案作品对于完善明治、大正时期的中日文学交流状况不无裨益。
The introduction of works is an important path for literary exchange and dialogue,as well as a primary measure of assessing the literary influence of a country.Currently,there is still room for im-provement in the overall understanding and individual case excavation of the translation of Chinese classical literature into modern Japan.Thirteen translated and adapted works by Izumi Kyoka,a modern Japanese writer,involve a total of 38 texts from Chinese classical literature.Without a doubt,these translated and adapted works play a promoting role in enabling the Japanese people to read,accept,and disseminate Chi-nese classical literary works,thereby expanding their influence.As one of the cases of literary exchange and dialogue,a detailed examination of Izumi Kyokas translated and adapted works would undoubtedly contribute to a better understanding of the literary exchange between Japan and China during the Meiji and Taisho periods.
作者
孙艳华
SUN Yanhua(School of Foreign languages,Huaiyin Normal University,Huai'an,Jiangsu,223300,China)
出处
《日本问题研究》
2023年第6期62-71,共10页
Japanese Research
基金
江苏省社科基金一般项目“泉镜花与中国文学关系研究”(22WWB008)。
关键词
泉镜花
翻译
翻案
中国古典文学
近代
Izumi Kyoka
translation
adaptation
Chinese classical literature
modern