期刊文献+

互鉴与对话:泉镜花与中国古典文学

Interchange and Dialogue:Izumi Kyoka and Chinese Literature
下载PDF
导出
摘要 作品译介是文学互鉴与对话的重要路径,也是衡量一个国家文学影响力的主要尺度。目前,学界对于日本近代翻译、改编中国文学典籍的整体把握与个案挖掘尚有待提升。日本近代作家泉镜花的13篇译作及翻案作品共涉及38个中国古典文学文本。毋庸置疑,这些译作及翻案作品为日本民众阅读、接受、传播中国古典文学作品,扩大其影响起到促进作用。作为文学互鉴与对话的个案之一,细勘泉镜花翻译、翻案作品对于完善明治、大正时期的中日文学交流状况不无裨益。 The introduction of works is an important path for literary exchange and dialogue,as well as a primary measure of assessing the literary influence of a country.Currently,there is still room for im-provement in the overall understanding and individual case excavation of the translation of Chinese classical literature into modern Japan.Thirteen translated and adapted works by Izumi Kyoka,a modern Japanese writer,involve a total of 38 texts from Chinese classical literature.Without a doubt,these translated and adapted works play a promoting role in enabling the Japanese people to read,accept,and disseminate Chi-nese classical literary works,thereby expanding their influence.As one of the cases of literary exchange and dialogue,a detailed examination of Izumi Kyokas translated and adapted works would undoubtedly contribute to a better understanding of the literary exchange between Japan and China during the Meiji and Taisho periods.
作者 孙艳华 SUN Yanhua(School of Foreign languages,Huaiyin Normal University,Huai'an,Jiangsu,223300,China)
出处 《日本问题研究》 2023年第6期62-71,共10页 Japanese Research
基金 江苏省社科基金一般项目“泉镜花与中国文学关系研究”(22WWB008)。
关键词 泉镜花 翻译 翻案 中国古典文学 近代 Izumi Kyoka translation adaptation Chinese classical literature modern
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献17

  • 1蔡震.“郭沫若与日本”在郭沫若研究中[J].新文学史料,2007(4):191-199. 被引量:6
  • 2王晓秋.近代中日文化交流史[M]中华书局,1992.
  • 3周作人.瓜豆集[M]石家庄:河北教育出版社,2002.
  • 4杨伯峻.论语译注[M]北京:中华书局,2008.
  • 5中村幸彦.戏作论[M]东京:中央公论社,1982.
  • 6曹顺庆.东方文论选[M]成都:四川人民出版社,1996764.
  • 7上田秋成.上田秋成集[M]东京:岩波书店,1971.
  • 8中野三敏.戏作研究[M]东京:中央公论社,1981.
  • 9式亭三马.浮世风吕[M]东京:岩波书店,1977.
  • 10式亭三马;周作人.浮世理发馆[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部