摘要
2010年《淮南子》两部英译本问世,分别来自美国学者约翰·马绛团队和中国学者翟江月、牟爱鹏。基于“求真—务实”连续统评价模式,本研究对马译本和翟译本中230个天文术语英译的译者行为进行比较分析。研究发现,翻译内两译本均呈现“求真为本,求真兼顾务实”的译者行为倾向,仅马译本有“译外超务实”倾向;学者型译者身份下“学者”和“译者”角色对两译本译者行为的影响程度不同,马译本充分保留“学者”特色,翟译本恪守“译者”本分。本研究考察了相同译者身份下译者行为的异同,进一步揭示了译者角色在翻译内外对译者行为的不同影响。
Two English versions of Huainanzi were published in 2010,respectively translated by an American scholar team led by John Major and Chinese scholars Zhai Jiangyue and Mou Aipeng.Drawing on the“Truth-seeking-Utility-attaining”Model of Continuum,this paper compares the translator's behavior in the C-E translation of 230 ancient Chinese astronomical terms.The study indicates that the two versions both prioritize truth-seeking in their translation while Major and his team's version has extra-translation utility-attaining behavior.In addition,under the identity of scholar translator,the role of scholar and translator have different influences on the translator's behavior.Major's version retains the characteristics of a scholar while Zhai and Mou's version abides by the duty of a translator.By examining the similarities and differences in translator behavior under the same identity,the findings reveal how the translator's role affect translator's behavior.
作者
许明武
陈嘉昕
XU Mingwu;CHEN Jiaxin
出处
《外国语文》
北大核心
2024年第1期110-121,共12页
Foreign Languages and Literature
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“古汉语英译大辞典编纂与数据库建设研究”(21JZD049)的阶段性成果。
关键词
古代天文术语
《淮南子》
学者型译者
“求真—务实”
ancient Chinese astronomical terms
Huainanzi
scholar translator
“Truth-seeking-Utility-attaining”