摘要
从文化语用视角介入,对《易经》晋卦卦辞英译进行比较分析,结果发现:第一,就表层文化信息来说,五种译本或是音译,或是省略,或是地理意义与引申义取一而译之,均未能还原“康”字具有的文化内涵。第二,就深层文化信息而言,理雅各、卫礼贤、闵福德在翻译中均强调了“康侯”的起始身份,汪榕培/任秀桦译本则强调了其当下身份。第三,就核心文化信息来说,理雅各仅翻译了“三接”中的“三问”之义,而卫礼贤、闵氏智慧之书、汪榕培/任秀桦译本则存在主客体颠倒的误译,闵氏卜筮之书则是完全的误译。上述研究发现表明:《易经》翻译中需要译者充分结合卦与卦之间、爻与爻之间的有机联系,从而准确并透彻理解卦辞每个字的文化所指,这是保证译文准确的重要前提。
出处
《江苏外语教学研究》
2023年第4期81-85,96,共6页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research