期刊文献+

《易经》英译中文化信息的语用再现——以《晋》卦的卦辞翻译比较分析为例

下载PDF
导出
摘要 从文化语用视角介入,对《易经》晋卦卦辞英译进行比较分析,结果发现:第一,就表层文化信息来说,五种译本或是音译,或是省略,或是地理意义与引申义取一而译之,均未能还原“康”字具有的文化内涵。第二,就深层文化信息而言,理雅各、卫礼贤、闵福德在翻译中均强调了“康侯”的起始身份,汪榕培/任秀桦译本则强调了其当下身份。第三,就核心文化信息来说,理雅各仅翻译了“三接”中的“三问”之义,而卫礼贤、闵氏智慧之书、汪榕培/任秀桦译本则存在主客体颠倒的误译,闵氏卜筮之书则是完全的误译。上述研究发现表明:《易经》翻译中需要译者充分结合卦与卦之间、爻与爻之间的有机联系,从而准确并透彻理解卦辞每个字的文化所指,这是保证译文准确的重要前提。
出处 《江苏外语教学研究》 2023年第4期81-85,96,共6页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献106

共引文献733

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部