摘要
国外的显化研究多集中于英语与其他印欧语系之间,国内的相关研究集中于英译汉,且多为英文小说汉译。本文以《琵琶行》的许渊冲和王玉书译本为语料,自建汉英平行语料库,以20世纪英国诗歌语料库为参照语料库,利用LancsBox6.0,从概念意义显化和语篇意义显化两方面对两个译本中的显化进行对比分析,并从图里规范理论的角度来解释相关原因。
出处
《江苏外语教学研究》
2023年第4期86-90,共5页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金
2021年国家社科基金一般项目“唐诗英译译者伦理体系研究”(21BYY056)
南京邮电大学引进人才科研启动基金项目“基于语料库的《诗经》英译本译者风格比较研究”(NYY221046)的阶段性研究成果。