期刊文献+

叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究

下载PDF
导出
摘要 本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙事学理论为理解《红楼梦》翻译提供了有力的分析工具,对跨文化传播具有重要启示。
作者 宋燕 薛向莹
出处 《英语广场(学术研究)》 2024年第4期3-6,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献31

  • 1Shen,Dan. 1995. Literary Stylistics and Fictional Translation [M]. Beijing: Peking University Press.
  • 2Spolsky,E. 1993. Gaps in Nature : Literary Interpretation and the Modular Mind [M]. Albany: SUNY Press.
  • 3Vinay,Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [M]. tr. and ed. by Juan C. Sager & M.-J. Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • 4Wales, K. 2001. A Dictionary of Stylistics[M]. London: Longman.
  • 5中村光夫.1958.二葉亭四迷伝[M].東京:講談社.
  • 6中山正三郎.1937.二葉亭四迷とロシア文学[J].文学5(9):56-80.
  • 7Boase-Beier,Jean. 1987. Poetic Compounds: The Principles of Poetic Language in Modern English Poetry [M], Tubingen: Nierneyer.
  • 8Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation [M]. Manchester& Kinderhook (NY): St. Jerome Publishing.
  • 9Cockerill, Hiroko. 2006. Style and Narrative in Translations : The Contribution of Futabatei Shimei [M]. Manchester& Kinderhook (NY) : St. Jerome Publishing.
  • 10Dawkins,R. 1998. Unweaving the Rainbow [M]. London: Penguin.

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部