摘要
20世纪,法国的人文地理学、自然地理学以及著名地理学家均经由翻译引入中国,为中国地理学界所熟知。综而观之,法国地理学在中国的译介与传播经历了四个阶段:起步期(1900—1926)、繁荣期(1928—1940)、低谷期(1941—1980)、回升期(1982—1999)。每一阶段在翻译途径、传播媒介、译者构成方面呈现出明显特征。厘清法国地理学在中国的译介脉络,有助于探析中法地理学交流互鉴的具体路径并探明中国地理学现代化的发展历程。
It was through translation that the French scholarship on human geography and physical geography and famous French geographers were introduced into China and became known to its geographical academic circles in the 20th century.Diachronically speaking,the translation and dissemination of the French scholarship on geography in China proceeded in four distinct phases:the preliminary phase(1900—1926),the boom phase(1928—1940),the trough phase(1941—1980),and the recovery phase(1982—1999).Each phase exhibits distinctive features in the way of translating,the media of communication and the composition of translators.A close examination of the developments in the translation in China of French scholarship on geography will help make clear not only the routes of communication and mutual learning between China and France but also the process of modernization of Chinese geographical sciences.
作者
侯莹莹
韩辉
Hou Yingying;Han Hui
基金
国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号:19AYY013)
中央高校基本科研业务费专项“中国译者的地理分布规律及其缘由解读(1949—2019)”(项目编号:202161048)
中国石油大学(华东)自主创新科研计划项目“翻译地理学视域下的鲁籍译家群体研究”(编号:27RB2123010)的阶段性研究成果。
关键词
法国地理学
中国地理学
翻译地理学
French geographical sciences
Chinese geographical sciences
geo-translation studies