期刊文献+

晚清在华英文报刊戏曲英译的本土视域与文化重构

Local Perspectives and Cultural Reconstruction of Opera Translations in English Newspapers in the Late Qing Dynasty China
原文传递
导出
摘要 明清以降,在中西文化交流与汉学确立过程中,以地方戏为主体的中国戏剧译介与海外流传逐渐构成中国文化走出去的重要内涵与渠道。西方引入中国戏曲艺术与戏剧表演始于元杂剧《赵氏孤儿》的文本翻译,其最初译本出现在1735年耶稣会士杜赫德(Jean-Baptist Du Halde,1674—1743)在巴黎出版的四卷本《中华帝国全志》(Description géographique, historique, chronologique, politique,etphysique de l’empirede laChine)之中,法国耶稣会士马若瑟(Joseph Henri-Maria de Prémare)依据元杂剧作家纪君祥的历史剧《赵氏孤儿》(《冤报冤赵氏孤儿》《赵氏孤儿大报仇》)改译而成。
作者 卢荟伊 Lu Huiyi
出处 《南方文坛》 北大核心 2024年第2期105-112,共8页 Southe1rn Cultural Forum
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部