摘要
本文在情境语义学的理论框架下,从跨语言的角度来分析汉语未完整体标记“着”是否具有法语和俄语未完整体标记所具有的惯常义、进行义和状态持续义等一系列语义。本文发现汉语“着”、法语未完整体标记和俄语未完整体标记共享惯常义、持续进行义和状态持续义。但是,汉语“着”不具有法语和俄语未完整体标记所共享的模态进行义、法语未完整体标记的准备义和描述未完整体用法,以及俄语未完整体标记的事实未完整体用法。本文采纳“未完整体共享语义核心假说”,认为“着”是对情境进行量化的全称量化算子,“着”和法语、俄语未完整体标记语义的异同主要源于三种语言未完整体标记在量化域中对情境限制的异同,而引起对量化情境限制异同的深层动因则是三种语言未完整体标记语法化路径的异同。
This study explores the semantics of a Chinese imperfective marker-zhe from a cross-linguistic perspective under the framework of situation semantics,aiming to see whether it has the interpretations of French and Russian imperfectives.It is found that Chinese imperfective-zhe and French and Russian imperfectives all share the habitual,ongoing and continuous readings.However,Chinese imperfective-zhe lacks the progressive reading characteristic of both French and Russian imperfectives,the preparatory and narrative usage of French imperfectives,and the factual usage of Russian imperfectives.Adopting the hypothesis that imperfectives share a unified semantic core crosslinguistically,this study argues that imperfective-zhe is a universal quantifier over situations.The semantic similarities and differences among the imperfectives in the above three languages arise from the restrictions on their quantified situations,which are in turn caused by the respective grammaticalization paths.To be specific,imperfective-zhe has a continuous reading when co-occurring with stative predicates and expresses an ongoing reading when following activity predicates,which are all attributed to different contextually determined or linguistically-determined restrictions on situations in the quantificational domain formulated by different modal bases.Because a progressive marker is generally grammaticalized into an imperfective marker cross-linguistically with the former extending to denote the continuous and habitual readings,imperfective markers are typically associated with progressive,continuous and habitual interpretations.However,imperfective-zhe is special in that it lacks the progressive meaning,which may be due to the fact that it has not grammaticalized enough to accommodate telic predicates in the grammaticalization from expressing a continuous reading to conveying an ongoing reading.Further,during the grammaticalization from a progressive marker to an imperfective marker,-zhe firstly went through the stage of cooccurring with individual-level state verbs to convey a continuous reading and then extended to denote the habitual meaning.However,in modern Mandarin Chinese,the degree of grammaticalization of imperfective-zhe is still relatively low,and the habitual meaning has not yet been differentiated,which is therefore seldom used without the help of elements like temporal or quantificational adverbials.The language-specific grammaticalization path of imperfective-zhe accounts for its limited usage in quantified situations,which is manifested in the linguistically-determined options of modal bases and possible interpretations available to imperfective-zhe.
出处
《当代语言学》
CSSCI
北大核心
2024年第1期54-69,共16页
Contemporary Linguistics
基金
河南省哲学社会科学规划项目“形式语义和语法化双重视角下汉语未完整体研究”(2023CYY027)
河南省哲学社会科学规划项目“非人称构式的认知修辞研究”(2020CYY021)
国家社科基金重大项目“基于大型语料库的中原官话共时比较与历时探考研究”(21&ZD286)的阶段性成果。
关键词
未完整体标记
“着”
跨语言视角
情境语义学
语法化
imperfective-zhe
cross-linguistic perspective
situation semantics
grammaticalization