期刊文献+

变译论视域下中医药典籍译介研究——以《黄帝内经·素问》倪懋兴译本为例

Research on the Translation of Traditional Chinese Medicine Classics from the Perspective of Translation Variation Theory-A Case Study of Maoshing Nis Version of Huangdi Neijing Suwen
下载PDF
导出
摘要 文章从变译论视角出发,分析《黄帝内经·素问》倪懋兴译本变译之动因、表现及效果。研究发现,倪懋兴以学生和外行人的阅读需求为驱动,运用增、减、编、述等变通手段译介《黄帝内经·素问》,旨在更广泛地推荐中华文化中平衡与和谐的哲学智慧,为西方文明的发展提供思想启迪。读者认为该译本信息丰富,可读性强,是一部优秀的译作。变译论对中医药典籍的译介工作具有指导意义,中医药典籍译者应在努力提高自身知识水平的基础上,适当使用变译策略开展译介活动,帮助海外读者理解典籍内容,提升中医药文化的国际影响力。 This paper,drawing from the perspective of translation variation theory,analyzed the motivations,manifestations,and effects of the variation translation in Maoshing Ni's version of Huangdi Neijing Suwen.Driven by the reading needs of students and laypeople,Ni utilized techniques such as addition,omission,editing,and paraphrasing to make the book accessible and to promote the philosophy of balance and harmony central to Chinese culture,thereby providing inspiration for the development of Western civilization.His translation has been lauded by readers for being rich in information,highly readable,and excellent overall.The translation variation theory serves as valuable guidelines for the translation of traditional Chinese medicine(TCM)classics.TCM translators are encouraged to enhance their knowledge and employ variation strategies judiciously in their work to facilitate the comprehension among international readers and to amplify the global impact of TCM culture.
作者 谢文鑫 吴青 李晓莉 XIE Wen-xin;WU Qing;LI Xiao-li(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 102488)
出处 《世界中西医结合杂志》 2024年第2期415-420,共6页 World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
关键词 《黄帝内经》 倪懋兴 变译 中医药 翻译 Huangdi Neijing Maoshing Ni Translation variation Traditional Chinese Medicine Translation
  • 相关文献

参考文献23

二级参考文献145

共引文献448

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部