期刊文献+

关于汉译佛典音译词的讨论--以慧琳《一切经音义》所收音译词为考察对象

Discussion on Transliterated Words in Chinese Translation of Buddhist Scriptures:Based on the Transliterated Words of Huilin's All Jing Yin Yi
原文传递
导出
摘要 本文以慧琳《一切经音义》所收音译词材料为考察对象,对汉译佛典中音译词的来源、选择音译的理由、音译词的差别、音译词的用字等四方面的问题进行了初步探讨。此外,本文亦证实《慧琳音义》中所反映的选择音译的理由正是玄奘“五不翻”的内容,此可弥补玄奘“五不翻”理论长期阙然不见的缺憾。 This paper investigates the transliterated words of Huilin's All Jing Yin Yi,and discussed preliminarily their sources,the reasons for choosing them,the difference forms of these transliterated words and Chinese characters used in these words.In addition,this paper also proves that the reasons for choosing these transliterated words in Huilin's All Jing Yin Yi reflect exactly the content of Xuanzang's“Five untranslations”,which can make up for the long absence of Xuanzang's theory.
作者 胡敕瑞 HU Chirui
出处 《语言学论丛》 2024年第1期26-43,共18页 Essays on Linguistics
基金 教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“基于上古汉语语义知识库的历史语法与词汇研究”(18JD740002)的阶段性成果。
关键词 音译词 慧琳音义 玄类“五不翻” 汉译佛典 transliterated words Huilin's All Jing Yin Yi Xuanzang's“five untranslations”theory Chinese translation of Buddhist scriptures
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献21

共引文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部