摘要
《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式。文章基于生态翻译学理论三维转化视角对巴德、弗莱切和许渊冲的三种《春江花月夜》的经典英译本,进行解读剖析,发现“整合适应选择度”最佳之作当属许渊冲先生的译作。
“A Moonlit Night on The Spring River”is a classic poem by Zhang Ruoxu in the Tang Dynasty.Its elegant language,profound cultural connotation,tranquil artistic conception has always been favored by many translators.The adaptive selection theory of eco-translatology provides a unique perspective and paradigm for the translation and practice of Chinese classical poetry.Based on eco-translatology,this article makes an analysis of the English translations by Charles Budd,Fletcher and Xu Yuanchong from the perspective of three-dimensional transformation.The results show that Xu’s version is a translation with with the highest degree of holistic adaptation and selection.
作者
梁娟
常红婧
LIANG Juan;CHANG Hong-jing(Anhui International Studies University,Hefei 230001,China;University Sains Malaysia,Penang 11800,Malaysia)
出处
《哈尔滨学院学报》
2024年第2期102-105,共4页
Journal of Harbin University
基金
安徽外国语学院校级重点科研项目,项目编号:Awky2021005
安徽省教育厅人文社科重点项目,项目编号:SK2021A0821
安徽省教育厅人文社科一般项目,项目编号:SK2020B011。
关键词
《春江花月夜》英译本
生态翻译学
三维转换
适应性选择
English versions of“A Moonlit Night on the Spring River”
eco-translatology
three-dimensional transformation
the selection of adaptations