摘要
2020年出版的《冯至译文全集》首次披露了湮没已久的由冯至翻译的克莱斯特小说名篇《智利的地震》,这意味着冯至在克莱斯特中文接受史上的贡献与地位亟需学界重新认识及全面评价。本文从创作、翻译与研究三个方面对此进行梳理与考辨,指出冯至的散文《记克莱思特的死》是中文语境中第一篇详细评述克莱斯特的文章;冯至翻译的克莱斯特小说《智利的地震》是这篇德语经典小说最早的汉译本;虽然冯至留德期间立下的深研克莱斯特的计划未能落实,但他后来对中文克莱斯特研究做出的贡献不应忽视。鉴于冯至对克莱斯特其人其作的理解与认识是一个动态化极强的过程,本文还将对其中的“观念侨易”进行阐发,进而呈现贯穿于冯至对克莱斯特的接受之中的变常关系。
基金
国家社科基金青年项目“柏林浪漫派的共同体建构与想象研究”(19CWW016)
江苏省社科基金青年项目“克莱斯特历史叙事研究”(18WWC002)阶段性成果。